神翻译: Turnip greens all have love.
翻译参考: Every man has his hobbyhorse.
看神一样的“直译”，这“拟人手法”也还蛮拼的！萝卜和青菜都打动哭了有木有？其实，它之所以让人隐晦，就是由于它是逐字翻译，却没有把原句里爱萝卜、青菜的“人”译进去。此外，这句话还能够地道地译为“One man’s meat is another man’s poison”。这么译，本国小同伴就秒懂啦~
神翻译：Wine made confidants of the words.
翻译参考: In wine there is truth.
看了下面的神翻译，本国小同伴整集体都不好啦！从此对酒产生暗影…… 其实“酒后吐真言”，英文里自身就有相似的说法，比方：Wine in, truth out, 或许Truth lies at the bottom of a decanter。
神翻译：Three monks have no water to drink.
翻译参考: There are too many cooks in the kitchen.
神翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.
翻译参考: Nothing is impossible.
母语是汉语的小同伴，永远都不能了解歪果仁看见神翻译时猎奇宝宝的表情。细心想想，依照字面意思翻过来的确很奇怪呢：都“伪装活着（pretend it’s alive）”了，还医什么？所以，还是让咱们不要纠结马的故事，间接通知本国小同伴这句话面前的含意吧！
神翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
翻译参考: Money is power.
世纪君只想深深地吐槽一句：这到底是个什么鬼？看到这神翻译，本国小同伴恐怕把有木有钱这事遗记了，“鬼推磨”的情形倒是能深深地印在他们的脑海里。 其实，英语里还有一句话，要比“Money is power.”更生动抽象，即“Money makes the mare go.”，这条谚语出自英国民谣，说的是有人想借一匹马用，可是马的客人不愿借，起初借马的人说用他的马不会白用，他会给钱，马的客人一听，就立即许可了。想学习更多英语常识，请关注口袋英语aikoudaiyy
神翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
翻译参考: A stitch in time saves nine.
神翻译: Dogs eat shit.
翻译参考: A leopard can’t change its spots.
Love me, love my dog.
Call a spade a spade
Man proposes, God disposes.
That is the pot calling the kettle black.
Cast pearls before swine.
Hit the nail on the head.
Look before you leap.
Every cloud has its silver lining.
A man reaps what he sows.
Cross the bridge when you come to it.
Where there is life, there is hope.
A fall into the pit, a gain in your wit.
A friend in need is a friend indeed.
East or west, home is the best.
An idle youth, a needy age.
Every potter praises his own pot.
Talk of the devil and he comes.
Birds of a feather flock together.
Great minds think alike.
believe that you have met with some achievements in the process of learning English, for example, in translation, all the words are conscious, but it is wrong to translate them together. The hardest thing in the world is not to translate Chinese into English, but to translate Chinese idioms, proverbs and new poems into English. Tomorrow, with the international online English training agency - a small editor together to see those who are blind to the eyes of the Chinese people in the eyes of the Chinese god translation of what...
Turnip greens all have God translation: love.
Every man has his of hobbyhorse.
see God as "literal translation", the "personification" quite a fight! Is the radish and the green vegetables all moving and crying? In fact, it is the reason why it is obscure, because it is translated verbatim, but it does not translate into the original sentence of "people" who love radish or green vegetables. In addition, this sentence can also be translated literally as "One man 's meat is another man' s poison". So, its small companion ~
send wine words "line-height: style=
made confidants of God translation: Wine the words.
In wine there is of truth.
see the translation of God, their small companion whole did not come! There was a shadow of the wine from then on... In fact, "puke true words after wine", in English itself, there are similar statements, for example: Wine in, truth out, perhaps Truth lies at the bottom of a decanter.
Everybody's business is nobody's business
monks have no God translation: Three water to drink.
There are too many of cooks in the kitchen. p>
"monk" (monk), or "Chef" (cook)? Friends don't care about these details, if you don't want to go to the story of three monks to Dave say it again, please do as the Romans do! Although the monk for a cook, but at least you are but many people do not matter".
flog a dead horse "line-height: 1.5em;"
a dead horse God translation: Save by pretending it "s alive.
translation reference: Nothing style =" is impossible.
Chinese little fellow, never about Dave see God translation curious baby's face. Think carefully, it's really strange to turn over the literal meaning: "pretend it 's alive". What's the doctor? So, let's not tangle the story of the horse, and inform the small companion of our country the meaning of it.
Money talks, bullshit walks.
God translation: If money, you can make the devil push your grind stone.
translation reference: Money style= "line-height: 1.5em;" > you just want to deeply century Tucao sentence: what the hell is this? See the translation of God, their small companion I'm afraid to forget this rich wood, "go around" the situation is deeply imprinted in their mind. In fact, in English there is a word, than "Money is power." is more vivid and abstract, namely "Money makes the mare go.", this proverb is British folk, said there are people who want to borrow a horse, but the horse guest at first reluctant to borrow, borrow a horse man said with his horse will not white, he will give you the money, Ma guest listens, immediately permission. Want to learn more knowledge of English, please pay attention to the English "line-height: 1.5em style= aikoudaiyy
a big hole in the "line-height: 1.5em style=
Translation: A small hole left God unplugged will make you suffer a big hole.
A stitch in time of saves nine.
century monarch I feel this sentence translation had showed God sentence logic, just high enough to understand or drop their small companion imagination! However, if you want to translate it more accurately or compare it with the above translation, it is also the original expression in English. At the same time, it also can be translated into the context English according to "check erroneous ideas at the outset".
God translation: Dogs style= "line-height: 1.5em;" > translation reference: A can 'leopard t change its spots.
The furthest distance in the world is not life and death, but your dog is always contented, and our family dog would "change chishi"...... Therefore, translation is not only the conversion of speech, but also the communication of civilization. Although the hero from the star Wang replaced the leopard, but its expression in the meaning of English rather more close to what we call "it is easy to change color, difficult to move".
has not seen enough yet? Diligent Jun also collected authentic century English translation of some Chinese sayings, for your collection of "line-height: 1.5em style= ~
1.5em > Love; "me love my dog.
Man proposes, God disposes.
fifty paces laughing
That the kettle black.
> style= "line-height: 1.5em;" think twice "line-height:
Every style= "line-height: 1.5em;" > you reap "
boat natural straight
Cross come to it.
stay where there is hope"
life, there is Hope.
pit, a gain in your wit.
is a friend indeed.
Gold Silver nest nest home nest
East West, is the best.
a commitment, deedy age
An youth, needy age.
Wangpo saying, trying to sell
> style= "line-height: 1.5em;" Cao Cao said to Cao Cao, "
Talk" he comes.
the above sum up so much, want to get more learning materials, can pay attention to the official website, can also go to the English learning website to know more aboutoh