当前位置: 瑞思学科英语怎么样? > 【神翻译】闪瞎老外双眼的中国俗语翻译

【神翻译】闪瞎老外双眼的中国俗语翻译

发布于 2018-06-23 06:00

瑞思学科英语是一家专业从事少儿英语培训的机构,主要从事3-12岁青少儿英语教育,在英语教育方面有丰富的经验,而瑞思学科英语怎么样?是很多人迫切想了解的问题,今天小编整理了【神翻译】闪瞎老外双眼的中国俗语翻译来给大家分析下瑞思学科英语怎么样?:

  置信大家在学习英语的进程中都遇到过一些成绩,比方说翻译中明明词语都意识,然而放在一同翻译进去就是错的了。世上最难的不是将中文翻译成英文,而是将中国的俗语、谚语、新诗词翻译成英文。明天,就随着国际在线英语培训机构——的小编一同去看看那些闪瞎本国人双眼的中国俗语神翻译有哪些吧……

  萝卜青菜,各有所爱

  神翻译: Turnip greens all have love.

  翻译参考: Every man has his hobbyhorse.

  看神一样的“直译”,这“拟人手法”也还蛮拼的!萝卜和青菜都打动哭了有木有?其实,它之所以让人隐晦,就是由于它是逐字翻译,却没有把原句里爱萝卜、青菜的“人”译进去。此外,这句话还能够地道地译为“One man’s meat is another man’s poison”。这么译,本国小同伴就秒懂啦~

  酒发亲信之言

  神翻译:Wine made confidants of the words.

  翻译参考: In wine there is truth.

  看了下面的神翻译,本国小同伴整集体都不好啦!从此对酒产生暗影…… 其实“酒后吐真言”,英文里自身就有相似的说法,比方:Wine in, truth out, 或许Truth lies at the bottom of a decanter。

  三个和尚没水喝

  神翻译:Three monks have no water to drink.

  翻译参考: There are too many cooks in the kitchen.

  是“和尚”(monk),还是“厨师”(cook)?小同伴们请不要在意这些细节,假如你不想把三个和尚去挑水的故事再给歪果仁讲一遍的话,就请入乡随俗吧!尽管把和尚换成了厨子,但至多意思都是“人多反而办不成事”。

  死马当活马医

  神翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.

  翻译参考: Nothing is impossible.

  母语是汉语的小同伴,永远都不能了解歪果仁看见神翻译时猎奇宝宝的表情。细心想想,依照字面意思翻过来的确很奇怪呢:都“伪装活着(pretend it’s alive)”了,还医什么?所以,还是让咱们不要纠结马的故事,间接通知本国小同伴这句话面前的含意吧!

  有钱能使鬼推磨

  神翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.

  翻译参考: Money is power.

  世纪君只想深深地吐槽一句:这到底是个什么鬼?看到这神翻译,本国小同伴恐怕把有木有钱这事遗记了,“鬼推磨”的情形倒是能深深地印在他们的脑海里。 其实,英语里还有一句话,要比“Money is power.”更生动抽象,即“Money makes the mare go.”,这条谚语出自英国民谣,说的是有人想借一匹马用,可是马的客人不愿借,起初借马的人说用他的马不会白用,他会给钱,马的客人一听,就立即许可了。想学习更多英语常识,请关注口袋英语aikoudaiyy

  小洞不补,大洞享乐

  神翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.

  翻译参考: A stitch in time saves nine.

  世纪君感觉这句话的神翻译其实曾经表现出了句子的逻辑,只需本国小同伴设想力够丰厚还是能够了解滴!不过,想要译得更地道,还是用上面的翻译比拟好,这也是英文中原本就有的表白。同时,这句英文还能够依据语境翻成“防微杜渐”。

  狗改不了吃屎

  神翻译: Dogs eat shit.

  翻译参考: A leopard can’t change its spots.

  世界上最悠远的间隔不是生与死,而是你们家的狗总有自得时,而咱们家的狗却“改不了吃屎”……所以说,翻译不仅是言语的转换,也是文明的沟通。尽管客人公从汪星人换成了豹子了,但其在英文中表白的意思反倒更靠近咱们所说的“江山易改,本色难移”。

  还没看够?勤奋的世纪君还搜集了一些中文俗语的地道英译,供大家珍藏哟~

  爱屋及乌

  Love me, love my dog.

  直抒己见

  Call a spade a spade

  谋事在人,成事在天

  Man proposes, God disposes.

  五十步笑百步

  That is the pot calling the kettle black.

  对牛弹琴

  Cast pearls before swine.

  切中时弊

  Hit the nail on the head.

  三思然后行

  Look before you leap.

  天无绝人之路

  Every cloud has its silver lining.

  种瓜得瓜,种豆得豆

  A man reaps what he sows.

  船到桥头天然直

  Cross the bridge when you come to it.

  留得青山在不怕没柴烧

  Where there is life, there is hope.

  吃一堑,长一智

  A fall into the pit, a gain in your wit.

  患难见真情

  A friend in need is a friend indeed.

  金窝银窝不如自家草窝

  East or west, home is the best.

  少壮不致力,老大徒伤悲

  An idle youth, a needy age.

  王婆卖瓜,自卖自诩

  Every potter praises his own pot.

  说曹操,曹操到

  Talk of the devil and he comes.

  物以类聚,人以群分

  Birds of a feather flock together.

  英雄所见略同

  Great minds think alike.

  以上就总结这么多,想要获取更多的学习材料,能够关注的官网,也能够去相应的英语学习网站上多理解一下哦

believe that you have met with some achievements in the process of learning English, for example, in translation, all the words are conscious, but it is wrong to translate them together. The hardest thing in the world is not to translate Chinese into English, but to translate Chinese idioms, proverbs and new poems into English. Tomorrow, with the international online English training agency - a small editor together to see those who are blind to the eyes of the Chinese people in the eyes of the Chinese god translation of what...

Turnip greens all have God translation: love.

Every man has his of hobbyhorse.

see God as "literal translation", the "personification" quite a fight! Is the radish and the green vegetables all moving and crying? In fact, it is the reason why it is obscure, because it is translated verbatim, but it does not translate into the original sentence of "people" who love radish or green vegetables. In addition, this sentence can also be translated literally as "One man 's meat is another man' s poison". So, its small companion ~

send wine words "line-height: style=

made confidants of God translation: Wine the words.

In wine there is of truth.

see the translation of God, their small companion whole did not come! There was a shadow of the wine from then on... In fact, "puke true words after wine", in English itself, there are similar statements, for example: Wine in, truth out, perhaps Truth lies at the bottom of a decanter.

Everybody's business is nobody's business

monks have no God translation: Three water to drink.

There are too many of cooks in the kitchen.

"monk" (monk), or "Chef" (cook)? Friends don't care about these details, if you don't want to go to the story of three monks to Dave say it again, please do as the Romans do! Although the monk for a cook, but at least you are but many people do not matter".

flog a dead horse "line-height: 1.5em;"

a dead horse God translation: Save by pretending it "s alive.

translation reference: Nothing style =" is impossible.

Chinese little fellow, never about Dave see God translation curious baby's face. Think carefully, it's really strange to turn over the literal meaning: "pretend it 's alive". What's the doctor? So, let's not tangle the story of the horse, and inform the small companion of our country the meaning of it.

Money talks, bullshit walks.

God translation: If money, you can make the devil push your grind stone.

translation reference: Money style= "line-height: 1.5em;" > you just want to deeply century Tucao sentence: what the hell is this? See the translation of God, their small companion I'm afraid to forget this rich wood, "go around" the situation is deeply imprinted in their mind. In fact, in English there is a word, than "Money is power." is more vivid and abstract, namely "Money makes the mare go.", this proverb is British folk, said there are people who want to borrow a horse, but the horse guest at first reluctant to borrow, borrow a horse man said with his horse will not white, he will give you the money, Ma guest listens, immediately permission. Want to learn more knowledge of English, please pay attention to the English "line-height: 1.5em style= aikoudaiyy

a big hole in the "line-height: 1.5em style=

Translation: A small hole left God unplugged will make you suffer a big hole.

A stitch in time of saves nine.

century monarch I feel this sentence translation had showed God sentence logic, just high enough to understand or drop their small companion imagination! However, if you want to translate it more accurately or compare it with the above translation, it is also the original expression in English. At the same time, it also can be translated into the context English according to "check erroneous ideas at the outset".

dog vomit

God translation: Dogs style= "line-height: 1.5em;" > translation reference: A can 'leopard t change its spots.

The furthest distance in the world is not life and death, but your dog is always contented, and our family dog would "change chishi"...... Therefore, translation is not only the conversion of speech, but also the communication of civilization. Although the hero from the star Wang replaced the leopard, but its expression in the meaning of English rather more close to what we call "it is easy to change color, difficult to move".

has not seen enough yet? Diligent Jun also collected authentic century English translation of some Chinese sayings, for your collection of "line-height: 1.5em style= ~

1.5em > Love; "me love my dog.

Man proposes, God disposes.

fifty paces laughing

That the kettle black.

> style= "line-height: 1.5em;" think twice "line-height:

Every style= "line-height: 1.5em;" > you reap "

boat natural straight

Cross come to it.

stay where there is hope"

life, there is Hope.

pit, a gain in your wit.

is a friend indeed.

Gold Silver nest nest home nest

East West, is the best.

a commitment, deedy age

An youth, needy age.

Wangpo saying, trying to sell

> style= "line-height: 1.5em;" Cao Cao said to Cao Cao, "

Talk" he comes.

together.

the above sum up so much, want to get more learning materials, can pay attention to the official website, can also go to the English learning website to know more about

oh

关于【神翻译】闪瞎老外双眼的中国俗语翻译就为大家讲到这里,如果大家对于瑞思学科英语怎么样?还有其他不明白的地方,可以看看其他文章。