当前位置: 瑞思学科英语怎么样? > 英语口语中有趣的文化陷阱

英语口语中有趣的文化陷阱

发布于 2018-06-05 18:19

瑞思学科英语是一家专业从事少儿英语培训的机构,主要从事3-12岁青少儿英语教育,在英语教育方面有丰富的经验,而瑞思学科英语怎么样?是很多人迫切想了解的问题,今天小编整理了英语口语中有趣的文化陷阱来给大家分析下瑞思学科英语怎么样?:

  1. You have matches

  最近我有一次机会登上一艘奢华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享用,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:"You have matches?"我一愣,答复说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立即会心到我曲解了她的意思,如同是有点抱歉地说:"It’s a joke." 而后,咱们就互相难堪地笑了笑,走开了。

  预先和冤家在吃晚饭的时分聊天,我趁机向一个美国冤家求教白昼的那句话,他解释说:“由于她看你两手都占着,就成心开玩笑跟你要火柴,这是个十分一般的笑话,非但没有歹意,反而是想问你需不需求帮忙。”

  2. Turn the table

  一位亲戚和妻子失和到了要离婚的境地。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心思和婚姻成绩专家。夫妇俩平心静气地坐上去谈了好屡次,相互之间多了份了解,少了一份猜疑、抱怨,后果化干戈为玉帛。说简略也简略,就这么解救了这场婚姻。我打心眼里为他们快乐,把这一音讯通知了同样也意识他们的一位美国冤家。这位冤家挺冲动的,连连说着“感激上帝,感激上帝”,她还补充了一句"He turned the table".

  这话让我心里很不难受,她是指我亲戚动粗吗?我仗义执言说:“不会,不会,他很文雅,很有绅士风姿,不会以粗鲁的行动压抑对方,不会以低压让对方屈服。” 后果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,冤家忽然茅塞顿开了,以另一种办法向我解释。终于让我明确,她是说我亲戚“改变了场面”,那 table和我想到的“桌子”基本有关。

  再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。

  例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.

  3. Wearing two hats

  共事冤家聚会,少不了互相引见。学生在向我引见他的共事Larry时,说他可是个大忙人:"He is wearing two hats". 我说,你开什么玩笑,他基本就没戴帽子。 Larry不断以笑作答,倒是学生察言观色,晓得我不懂,便帮我找台阶下。原来,学生是指Larry在医院某一部门负责要职,除此之外,还有本人的生意,就是说 Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

  4. With a grain of salt

  一天吃饭的时分,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近盛行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:"I’d like to take it with a grain of salt".他太太笑道:“你认为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。衰弱专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,而后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保存、持怀疑态度”的意思。

  原来方才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效示意怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

  5.You are in for a treat!

  这天,共事们正在探讨为我和 Rhonda 开生日 party的事件,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我抉择一家中意的餐厅。Rhonda倡议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我素来没有去过那里,于是就问她那里有什么特征。Rhonda便开端滔滔不绝地引见他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !" 我愣了一下,认为Rhonda要请我去那里吃饭,心里非常不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you’ll like it !"

  6. Knife and fork

  冤家D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大略是他们在本国结识的老太太一同饮茶。老太太对操作筷子很感兴味,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国冤家,曾花了一些工夫学习正确应用筷子的办法,每无机会就要扮演一下,还说用筷子是一种艺术,是陈旧的中国文明的体现。

  中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork, 用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因而关于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的羞辱。”

  7. Skeleton in the closet

  一天冤家谈及一则大爆“名人”家丑的八卦旧事,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅??他说的skeleton in the closet(英国人则习气说成skeleton in the cupboard)如今的意义并没有那么可怕。

  不过听说当年这个习语产生的时分确实指那些有钱人家谋杀了一集体,把骸骨隐藏在壁橱中,不让外人晓得,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的机密,起初这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton.

  例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多陈旧的家族中有很多机密,他们不愿谈及这些话题。)

  8. Skin off one’s nose

  Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参与了几次。有一次跟他提起假如能到左近的剧院做义工的话,兴许会比拟风趣。有一天他拿了一份报纸,下面就有剧院要找义工的音讯,我打算上班后过来看看,可是不巧碰上那天身材不难受,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: "No skin off my nose". 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大略认为我是“叶公好龙”吧。

  回家查了俚语词典,才晓得skin off one’s nose是与某人无关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。

  注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth

  9. Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比拟淡啤酒,然而在美语中则是“大批啤酒”的意思。

  比方说夏天有主人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?

  主人就可能答复说:I’ll have a small beer(给我一点儿啤酒。)

  比喻用法中说的small beer指规模或许格式不大的事物。自认为了不起,不是大人物的人:He thinks no small beer of himself.

  Be small beer罕用作与人比拟的体现。 书面语中罕用small beer作描述词,因而开快餐店的冤家能够说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

  10. Spaghetti

  冤家S说,意大利面食pasta, 除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni, 宽面条lasagna, 有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli, 修长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(咱们将“粉丝”译作vermicelli原是意大利细面借之名)。

  意大利是欧洲第一个吃面食的国度。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食办法后,大受欢送,特地是实情意粉spaghetti, 以其容易烹调,能够配上各种佐料,很快就风靡全国。不过那时没有刀叉可用,因而吃的都是无汤汁的实情意粉,便于用手抓送入口。如今的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是起初才呈现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过咱们的牛肉汤面或许排骨汤。然而有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup全是起初呈现的意粉吃法。

  Spaghetti一词源于意大利语spago, 意思是一条线。一条意粉是spaghetto, 通罕用单数的spaghetti.意粉一碟,面条芜杂,因而车辆往来多,交通凌乱的街口称为 spaghetti junction.

  11. Speaking of the devil

  几个同窗聚到一同聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说明天如同没见到Wayne, 另一个接着说他的女儿放寒假,货色要从宿舍里搬进去,他大略帮忙去了。正说着,只见Wayne从里面走过去。Joe于是说"speaking of the devil".几集体乐了起来。我心想Wayne 这集体平时挺诚实的,为什么说他是devil呢?于是我悄然地去问Joe.

  原来speaking of the devil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,后果他就来了。我不由愕然于言语的共通性,由于曹操不是也有“奸雄”的名称吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的殊途同归之处。

  12.Stolen from ... dealer

  高速公路上人车飞驰,冤家忽然指着后方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的眼光看过来,不由哑然失笑,我说:“ 学生呀!人家车牌上写着‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价钱昂贵,廉价得像偷来得一样。” 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。 ”

  13. Sweet tooth

  我最惧怕看牙医,然而由于有一颗蛀牙让我真实疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我反省的时分,他问我:"Do you have a sweet tooth?"

  我很无辜地答复:"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth."

  他听了后摇摇头,便开端替我补牙。 很敏感的我,晓得可能答非所问,闹了笑话,然而却大惑不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一同合用,我就不晓得意思了。回家查了字典后,我才豁然开朗,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。

  14.The Hong Kong dog

  一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书忽然跑到教室来发表:"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late."

  听完发表后,我一脸正派地向坐在隔壁的美国冤家埋怨说:“Dr. Walker 怎样能够抚弄他的爱犬以至于来不迭上课呢?”

  老美听完后竟然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思”这一解释让我难堪得汗颜无地。

  15. Throw the book at Somebody

  和学生从car wash(洗车场)里开进去,车上的水珠还依稀可见,这让学生想起一件事:已经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截上去。在法庭上,他辩白之所以开慢车,是由于想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更猎奇后果如何。

  学生答曰:后果是"They threw the book at him".

  我不由惊讶,想像着他被“书砸”的样子。

  原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law.假如法律是一本书,那么这本书中一切被违犯了的条例,他都将为之蒙受最重大的惩罚。

  更多趣味英语常识,能够关注的官网,也能够去相应的在线英语学习网站上多理解一下。

  

错误代码(54005):不可预知的错误,请登陆http://www.sizuo.org/locoy-baidutransapi.html查看解决方案。

关于英语口语中有趣的文化陷阱就为大家讲到这里,如果大家对于瑞思学科英语怎么样?还有其他不明白的地方,可以看看其他文章。